jueves, 2 de julio de 2020

Haiku. Traducción /creación YUJI TAKATA. Más los poetas chinos desde el confinamiento.

La poesía y traducción entre China y Japón.
Una ventana a lo que los versos dictan a los
miran al cielo y piden que las nubes se muevan...

日本の名文
1-a あしひきの山のしづくに妹待つとわが立ち濡れし山のしづくに(大津皇子663686
1-b 吾を待つと君が濡れけむあしひきの山のしづくに成らましものを(石川郎女?

2 つひに行く道とはかねて聞きしかど昨日今日とは思はざりしを(在原業平825880

3 秘すれば花なり、秘せずば花なるべからず(世阿弥1363?1443?

4 私の酒癖は、年齢の次第に成長するに従って飲み覚え、飲み慣れたというではなくて、生まれたままの物心の出来た時から自然と数寄でした。(福沢諭吉18341901

5 具体的に言えば、文章の格調と気品とは、あくまで古典的教養から生まれるものであります。(三島由紀夫19251970

1-a Me mojé con el rocío de la montaña mientras esperaba a mi amada.
1-b Hubiera querido ser ese rocío de la montaña con el que te mojaste.
Mensaje y respuesta de Otsu no Miko (663-686) poeta y aristocrata, a Ishikawa no Iratsume (?).

2 Había escuhado del camino que todos pasan al final, pero nunca pensé que llegaría tan pronto.
Poema para despedirse de la vida de Ariwara no Narihira (825-880), poeta y aristocrata.

3 Lo escondido puede ser la flor, lo descubierto podría ya no serlo.
Zeami (1363?-1443? ) Actor y dramaturgo hablando sobre el esenario más emocionante.

4 Hablando de mi costumbre de tomar alcohol, no fue que a medida que creciera poco a poco aprendiera a disfrutarlo y me acostumbrara, sino que desde que empecé a tener uso de la razón, me gustó tomarlo.
Yukichi Fukuzawa (1834-1901) escritor, filosofo político y profesor.

5 Hablando concretamante del texto, su elegancia y dignidad deben venir de la cultura sobre literatura clásica.
Yukio Mishima (1925-1970) novelista, ensayista y critico.

Yuji Takata (Nació en Japón hace ya casi 50 años...)
Vine en México desde hace más de 10 años. Habita un departamento en un barrio antiguo de la CdMx (donde por cierto yo también vivo ahora)
Es profesor de lengua japonesa en la FES Acatlán. Sus alumnos lo quieren mucho porque es muy simpático. Su formación fue como filósofo de occidente y tal vez por eso entre otras historias, vino a dar a nuestro País.
Sus versiones de haiku son precisas, y por ahi tambien ha creado renga .




La Revista Electrónica CÍRCULO DE POESIA, recientemente hizo esta publicación.


Ay les va esta tristeza que habrá que reconocer, que habrá que honrar para cobijar el infortunio y tenga el verso su luz, su pan, su poeta chino. {gracias círculo de poesía por extender los brazos y alcanzar esos versos}


La poesía viaja en tiempos de cuarentena
Primera entrega
隔离时期 诗在飞行——中国诗人朗诵视频第一辑

 

Los siguientes poemas y su lectura en video son valiosos, singulares. Poetas chinos que leen desde sus casas en el momento de la cuarentena: Zheng Min, que cumple 100 años en este 2020, lee su poema Poleas de arroz dorado, un clásico de la poesía moderna, escrito durante la guerra en los años cuarenta; Lü De’an, un ermitaño contemporáneo, lee desde el patio de su casa; Xuanyuan Shike, miembro activo del movimiento spoken language, cuya poesía es sofisticada y tiene el humor típico de la poesía de esta corriente; y tres jóvenes poetas, una poeta feminista, una no-feminista y una poeta más que pertenece a una minoría étnica, nacidas en diferentes décadas y de diferentes regiones de

China.Ming Di

郑敏
Zheng Min

Zheng Min (1920) nació en Beijing pero su familia era originaria de Fujian, sureste de China. Se graduó de la legendaria Southwest United University en 1943 y estudió Literatura y Filosofía en la Universidad de Brown en Estados Unidos, obteniendo una maestría en 1952. Regresó a China en 1955 y enseñó en la Universidad Normal de Beijing desde 1960 hasta su retiro en 2006. Ella es la última poeta viva del grupo Nueve hojas, que fueron poetas modernos activos en la década de 1940 y cuya antología se publicó en 1981 con ése título: Nueve hojas, que se convirtió en el nombre del grupo de igual número de poetas que fueron influenciados por la poesía moderna occidental pero al mismo tiempo profundamente arraigados en la realidad social de China.

 

金黄的稻束
Poleas de arroz dorado

Han cortado este campo en otoño.
De las poleas pende el arroz dorado.
Pienso en las muchas madres exhaustas.
Veo caras arrugadas al atardecer en un camino.
Es el día de la cosecha y se posa
La luna sobre los árboles.
Distantes, y al atardecer, las montañas
Se acercan a mi corazón.
Nada es más silencioso que una estatua
Soportando su cansancio.
Bajas la cabeza, piensas
En el campo, el otoño que se amplía y la distancia.
Silencio. La historia es
Este riachuelo que corre bajo tus pies.
Y tú estás lejos.
Convertido en un pensamiento del mundo.

1943

Traducción de Diana Sofía Calderón y Alí Calderón

 

吕德安
Lü De’an

Lü De’an (1960), nacido en un pequeño pueblo de la provincia de Fujian, comenzó a escribir poesía a fines de la década de 1970. Fue miembro del Grupo de poesía del viernes y del Círculo They de poesía. Vivió en la ciudad de Nueva York desde 1991 hasta 1994 y regresó a China en 1995. Construyó una casa de piedra en las montañas de su ciudad natal y se convirtió en un ermitaño moderno hasta que salió su tercer libro de poesía en 2010, que mereció el Premio de Literatura Gaoligong en China en 2011. Actualmente vive entre Fujian y Canadá.


泥瓦匠印象
Los albañiles del techo

Pero ellos son locales, los albañiles del techo
albañiles de los albañiles que en verdad conocen
los techos. Se mueven
del mismo modo
con la misma precaución. Cuando caminan por los techos
incluso las tejas de barro se deslizan
en su misma dirección.
Son cuidadosos pero aún así
puedes escuchar los
crujidos.
Levanta uno −el polvo vuela
como insectos pequeños
resucitando. Cada ser vive
para le mismo propósito−
para ser despertado.
Los albañiles del techo van y vienen
reemplazando uno la cara de otro.
Al atardecer desaparecen.
Pero esta vez permanecen, como nuestros especímenes,
moviéndose torpemente uno por uno,
sobre el techo.
Mirando hacia ellos, los ves que desaparecen,
y aún así parece que han pasado la noche
o toda una edad.

1987
Traducción de Roberto Amézquita

 

 

轩辕轼轲
Xuanyuan Shike

Xuanyuan Shike (1971) es miembro veterano del grupo Lower Body Poetry iniciado por Shen Haobo en el año 2000, también es miembro activo del movimiento spoken language new poetry canon encabezado por Yi Sha en el siglo XXI. Nació y creció en la provincia de Shandong. En 1999 inició la revista Middle con sus amigos locales, publicó tres libros de poesía y ganó el National People’s Literature Award en 2012.

 

Un universo que llega tarde

Hay otro universo
exterior al nuestro, con un ritmo más lento
donde los niños nacen tardíamente
y los árboles crecen despacio
Sin trenes de alta velocidad. Sin autopistas
Para visitar al vecino, necesitas llevar algo de comida
¿Un maratón? Bien podrías estar caminando
¿una caminata? Bien podrías pasear por ahí
El segundero del reloj se mueve como el sol
tomando mucho tiempo para avanzar un sólo paso

Nunca hay filas antes que ventanas
Las cosas se hacen lentamente, aunque bien podrían no hacerse
así nadie necesitaría un documento
Podrías viajar al extranjero sin problemas, pero nunca alcanzarías una frontera en tu vida
Podrías irte por el mal camino fácilmente, pero nunca saldrías de tu círculo familiar
No hay smog en el cielo
El humo se ha cansado antes de salir por el tubo
La gente habla despacio
Sus cerebros no hacen giros agudos
Si ves a un amigo y le dices hola
puedes ir a un restaurante de comida lenta a la orilla de la carretera
Cuando termines de comer y salgas
vas a escuchar su respuesta

Por supuesto la persona más tonta es el Primer Ministro
Su discurso inaugural no ha sido redactado
Hasta su plazo está por terminarse
Y si sale a reunirse con el público
tendrá que sostener él mismo su altavoz y gritar durante tres días
hasta que consiga
un guardaespaldas más tonto

2015

Traducción de Indira Díaz

 

 

吕约
Lü Yue

Lü Yue nació en Hubei en 1972, se graduó de la Universidad Normal de China Oriental en Shanghai en 1993 y trabajó para un periódico de Guangdong durante varios años antes de mudarse a Beijing para trabajar para un nuevo medio. Poeta de una voz directa y potente, el poema feminista de Lü Yue La mujer que saboteó los rituales se convirtió en una obra de teatro. Ha recibido varios premios literarios, incluido el Premio de Poesía Luo Yihe. Y después de obtener su doctorado en Literatura de la Universidad Normal de Beijing, comenzó a trabajar como directora asociada del Instituto Literario de Octubre en 2019.

 

 

诗歌不知道自己已经死了
La poesía no sabe que ha muerto

La poesía no sabe que ha muerto.
Un funeral de Estado se lleva a cabo en un campo de golf de 1000 agujeros,
sus párpados se espolvorean con pétalos
y en los pétalos quedan unas cuantas lágrimas,
una del griego, otra del latino
y el resto de los cocodrilos.
Su epitafio es una inscripción oracular china.
Todo aquel que tenga dos piernas ha sido testigo de su muerte,
finalmente murió
envuelta en negro y oro,
con su boca ligeramente sonriendo.

Los saltamontes están vivos,
por lo cual son ahora lagartos y mariposas.
Todos los que se arrastran están vivos.
Los dinosaurios llegan al zoológico caminando con los niños
para una excursión de primavera,
tienen sus pequeños vientres abultados con leche fresca.
El Papa está vivo, en su camino a África por el aire.
África está viva.
Los robots de la novena generación estarán vivos también.
Sólo la poesía está muerta, pero no lo sabe aún.
Todavía sueña con paracaídas en el cielo de todos los vivientes,
pequeña o preñada.
Todavía sueña con disparar cohetes.
Correr maratones en las calles del Tercer Mundo
Con un chaleco antibalas.

En el funeral
un niño mira a la poesía moviendo sus ojos
bajo los párpados.
Ha donado sus corneas,
nunca verá su propia muerte.

Traducción de Mario Bojórquez

 

 

袁永苹
Yuan Yongping

Yuan Yongping (1983) nació en la provincia de Heilongjiang, noreste de China. Era periodista antes de convertirse en editora literaria. Mereció el Premio DJS al primer libro de poesía por Private Life (2012). Desde entonces ha publicado dos libros más de poemas. Su traducción de Don’t Read Poetry de Stephen Burt se prepara para su publicación en este 2020. Vive en Harbin.

 

晚祷
Oración nocturna

Te veo rezar hoy al estilo de tu padre,
doblando tu cuerpecito acurrucado en la cama.
Mientras jugamos al cucú, levanto tu pijama
y miro tus pequeñas costillas perladas, tu columna vertebral
extendiéndose en una línea suave y pálida, un mínimo ejército
hacia tu gran cabeza. Luego comienzas a llorar
y este es tu ritual nocturno.

Por todo lo alto, todavía libre de nubes, está la luna
esparciendo su luminosa luz sobre los brillantes techos azules
de los centros comerciales. Diez mil cosas se aquietan
como las tranquilas olas del océano
que esperan, junto a nosotros, la marea alta
para navegar en un sueño profundo.

Traducción de Mario Bojórquez

 

 

苏笑嫣
Su Xiaoyan

Su Xiaoyan (1992) es una poeta y novelista de Mongolia que escribe en chino. Nació en la provincia Liaoning, aprendió chino en la edad escolar como todos los niños de su generación. (su madre también es poeta y escribe tanto en mongol como en chino). Su Xiaoyan ha publicado dos novelas, dos libros de ensayos y uno de poemas.

 

 

两只竹筐
Dos cestas de bambú

Como dos ancianos, las dos cestas de bambú se sientan
Lado a lado sobre un banco de madera junto a la puerta
Mirando en silencio los campos de maíz —
Un ave pasa, cantando.
Contemplan su lenta brisa preferida al atardecer,
la tranquilidad dispersa en el aire, los temerosos años.
Año tras año las dos envejecidas cestas de bambú
han cargado tantas cosas, plátanos-pera,
plátanos-manzana, y cacahuates parecidos a perlas.
Ahora están vacías, los trozos de bambú desconcertados,
sus cuerpos envueltos con cuerdas de cáñamo,
exhaustos y sin vida.
En el pasado se enamoraron profundamente del otoño
pero ahora han caído bajo la sombra de la estación
que ha cambiado repentinamente, de cálido a desolado,
recuerdos enmarcados en los árboles
Como si cosecharan año tras año y hubieran recogido
una vida entera, ahora se alejan

impulsados por una ráfaga de viento.
Un árbol lleno de frutas, y dos cestas de bambú:
que no saben cómo ser cargadas nuevamente.
Por primera vez enfrentan la cosecha
con una pérdida, pero con calma.

2011

Traducción de Indira Díaz

















 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

confesar que he caminado este viaje inmóvil aún

Muro de la confesión. 1. Extrañar mis pasos perdidos en estas calles ateridas. Ya no camino por sus orillas, me pierdo en la vigilia de mi c...